原标题:渐冻人冯锦源的“游戏人生”:从翻译到开发游戏,学无止境

  从事日语翻译近20年后,“渐冻人”冯锦源的人生目标有了新的变化。

  如今,他依靠全身唯一能够活动的两根手指,开始尝试视觉小说游戏的开发。写剧本,编代码,找制作团队设计人物、配乐,用了一年多时间,他的作品《幽铃兰》于今年6月底正式公开上线。

  这是冯锦源第一个游戏作品。过往人生的34年里,疾病带给他的不是绝望,相反给了他更多创作的动力。

  “只要身体状况允许,会在有限的生命里学习更多知识,尝试设计更多的游戏作品。”冯锦源说。而他的行动正在述说着一名“渐冻人”生命的一次又一次飞跃。

冯锦源在过去近20年翻译过的小说  澎湃新闻记者 陈斯斯 摄冯锦源在过去近20年翻译过的小说  澎湃新闻记者 陈斯斯 摄

  转折:从翻译到游戏设计

  早晨7点起床,晚上9点上床。相比两年前,他起得早了,睡得晚了,白天的工作时间增加了两个小时。

  两年前的7月,澎湃新闻(www.thepaper.cn))记者第一次走进他的生活,用视频和文字记录他32年来的生活境遇:1985年出生后,他腿脚无力,父母带他四处求医,却难以遏止病情发展。同时,7岁起他就在家庭教师的帮助下完成中小学课程,自学考取日语一级,靠一台电脑和一套语音输入软件,翻译了上百万字的日文书。

  如今的他,不知道生命哪天会突然停止,但如何赶在那一刻来临之前,做完自己想做的事,才是他每天思考最多的。

  每一天,冯锦源都在一张电脑桌前度过14小时,除了家里人外,电脑是他唯一与外界联系的纽带,通过QQ、微博等社交软件,他的朋友遍布全国,来自各行各业。

  最近两年多时间里,因行动不便,他几乎没有再下过楼去看外面的世界。但通过左手大拇指和食指,他始终在努力充实“渐冻”的人生。

  决心开始一番新的尝试,是从2017年底开始的。

  “做了近20年的翻译,渐渐感觉到疲倦,翻译对我来说不像往年那样有挑战性,与从无到有的创作相比,似乎少了一份自由。”他称,设计视觉小说游戏,能让游戏剧情跟随着自己的创作意愿,将是一件很快乐的事。

  他说,这种决心一方面源于国内外市场环境,游戏开发者的创作热情有增无减,受众也越来越广泛。

  另一方面,这也源于自己的兴趣爱好。“我从小对游戏就感兴趣,红白机(小霸王)等各式各样的游戏类型都接触过,平时玩日系游戏居多,特别是视觉小说类游戏,既有故事情节,又有视觉听觉、声光效果,让玩家很有代入感。”