新浪首页|新浪上海|城事|时尚|旅游|美食|汽车|投诉|站点导航|惠购

|邮箱|注册

新浪上海

新浪上海> 城事>文娱体育>2013上海书展>著名作家科伦·麦凯恩呼吁:文学不要分城市乡土

著名作家科伦·麦凯恩呼吁:文学不要分城市乡土

A-A+2013年8月18日10:50文汇报评论

1

  昨天下午,西方著名作家科伦·麦凯恩与上海本土作家小白在上海书展有关文学定义的对话,引起了观众浓厚的兴趣。

  两位都是擅长城市题材的作家,又同时有书被译介到对方的国家。通过翻译引进,麦凯恩这位美国国家图书奖与柏林国际文学奖双料得主的作品,最近与中国读者见面;而同样是因为翻译和输出,小白写上海的当代作品,也即将被美国著名出版公司哈珀·科林斯推向美国主流图书市场。

  文学不见得要以地理环境去命名

  麦凯恩是第一次来上海,他最著名的小说《转吧,这伟大的世界》,引进中国后引起了文学界的广泛关注。小说将场景锁定在1974年8月某日的纽约曼哈顿,那是水门事件、欺诈横行、越战美军死伤惨重的年代。麦凯恩用法国人菲利普·珀蒂在世贸双塔之间走钢丝的事件,巧妙地将各种历史和社会元素串到一起。作品中投射出人类深切的孤独及对交流的渴望,令他摘得了美国国家图书奖。

  昨天,在思南文学之家,擅长写城市的麦凯恩却对“城市文学”的古怪命途皱起了眉头。他认为,文学不见得要以地理环境去命名,也不必以城市的还是乡土的去定义。只要是触及了平常人人性中最普遍的情感和焦虑,就是好的文学。

  希望更多中国当代作品“走出去”

  麦凯恩出生在爱尔兰,后移居美国。在他看来,爱尔兰跟中国在历史上有很多相似的地方。无论是中国梦、美国梦还是爱尔兰梦,有价值的梦不是变得富有或征服其他的民族,而是让你的故事在其他的地方有听众,让你的故事可以被其他人聆听、感受、懂得、理解,这是每个民族最重要和最终的梦想。“我希望通过自己的努力能够使中国人的故事和爱尔兰人的故事都有听众。”

  “我非常期待小白的第二本小说《租界》能够早日翻译成英文,也希望中国的小说能被别的国家读者读到。”麦凯恩透露说,美国图书市场上,只有3%的的小说是从其他语言翻译成英文的,除去经典名著之外,真正外国当代的作品能翻译成英文在美国出版的只占不到1%的份额。这状况很糟糕,希望更多的中国当代作家们的作品能够“走出去”,被世界看到。

  我们与文学间的关系应更开放

  身为3个孩子的父亲,麦凯恩在不久前创办了一个鼓励小孩子讲故事的慈善组织。他谈到现在全世界青少年的阅读状况都不容乐观:“我在爱尔兰的时候,有一个很好的文学老师,让8岁的孩子读诗。但到了美国,我看到的更多是应试教育,有很多的考试是让孩子们分析故事,而不是分享其中的美和意义。”

  他认为,应该给孩子们推荐一些高雅和经典的文学,让孩子知道自己的阅读视野之外还有一些什么样的文学存在,懂得有所选择。

  当有人问到已有多个世界级文学奖加身的麦凯恩有没有想过得诺贝尔文学奖时,他连连说“不”,他说自己从没想过那个。麦凯恩认为文学不是奥林匹克,比的不是谁跑在第一。一部分人很爱的作品,可能是另外一部分人极其讨厌的。中国有句老话“文无第一,武无第二”,说的就是这个意思。至于诺贝尔文学奖,谁在意呢?

  本报记者 陈熙涵

 

保存|打印|关闭

新浪首页|新浪上海|城事|时尚|旅游|美食|汽车|投诉|健康|团购|站点导航

分享到微博 返回顶部