新浪首页|新浪上海|城事|时尚|旅游|美食|汽车|投诉|站点导航|惠购

|邮箱|注册

新浪上海

新浪上海> 城事>本地>译者要说人话 付费点播是趋势

译者要说人话 付费点播是趋势

A-A+2014年6月16日08:23新闻晨报评论

  译者要说人话

  “收编‘正规军’其实挺好的,现在做字幕的太需要一个规范的体系来管理了,有偿劳动才能让更能胜任的译者脱颖而出,翻译出更高水平的字幕。”在陈奕看来,字幕组成员的水平一直良莠不齐,“我最初决定进组就是因为实在看不下去了。”让陈奕看不下去的是当时一些粗制滥造的美剧字幕,“有个笑话你应该听过,可谓字幕组的经典段子:某部美剧里有这样一个场景,主角在电话亭里发现了垂死的同伴,他抱住同伴说:‘Holdon(坚持住)!’同伴回答:‘No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!’可字幕却是:‘拿着电话!’‘不,我拿不住!’”

  抱着要翻好字幕的心态,大学辅修英文的陈奕在大二那年通过考核进了字幕组。考核内容是一段10分钟的情景喜剧翻译,有英文字幕。顺利进组后,第一次的任务是翻250句罪案剧,他小心翼翼地翻了3个小时,“也不算慢了,现在我的速度也就1小时100句。”自信和出色的水准让陈奕进组1年后就晋升校对,“做的时间一长就发现很多人进组只是为了满足自己下片的需要,字幕组组员能拿到内部账号进ftp,几乎能下到一切你想下的东西。有些人下完自己想要的东西就退组了,加上当时正逢美剧最火时,对字幕员需求很大,于是组里人员进进出出十分频繁,水平有好有坏。”

  “现在最大的问题就是很多译者不会‘说人话’,像Imean、you  know之类口头语也一一翻成中文。”陈奕把翻译质量看得很重,他认为做字幕的人对中文、英文的掌控力基本要达到五五分,很多字幕看着别扭,原因是译者不会说地道的汉语,说人话是件很难的事,“转成中文时,我会把自己放到剧中去,以演员的身份把这句话说出来。”

  不过,英文不行肯定做不好翻译,“可以查资料、查字典,但拿到英文字幕要能理解95%以上,不是说英文水平一定要有多好、非要拿到专业八级,主要是要有使用英文的经历,组里成员大多数还是国内本科生。”

  付费点播是趋势

  以前下片看,现在在线看,以后呢?常年在国外生活的经验让陈奕认为,付费点播模式可能是未来趋势,“国外这种模式已经很成熟了,比如出品《纸牌屋》的netflix,用户可以在其网站免费看一个月,之后就需购买他们的影视库。”不过,这套模式在吃惯免费餐的中国观众这里行不行得通,还有待考证。据了解,目前购买美剧的国内视频网站主要盈利还是靠广告。

  视频网站吸引走越来越多的观众,连字幕员也逐渐被“收编”,字幕组还有存在的必要吗?陈奕认为,单纯从技术上考量,只要观众有依赖性,小众字幕组、独立字幕人仍将存在,综合性的字幕组则应该各有分工侧重。

  还打算做多久的“活雷锋”?陈奕坦言:“不想做‘活雷锋’了,但想继续翻,直到每部剧结束。”说完,还特地小心翼翼地提醒记者千万别实名,“实名我就真成雷锋了”。

  字幕组十岁多了,和报纸一样,也面临着转型。多渠道合作、内容上精细化分工是两者共同的趋势。正如陈奕所说,不管下载,还是在线,你们看到的字幕其实都是我们做的,做好做精是字幕员的第一要务。这个自称“混迹7年、累觉不爱”的字幕翻译员,对这一行竟有着那么多深思远虑,实在值得所有追剧的人点赞。

  于是,“小心翼翼”在此处便不再是贬义,小心翼翼至少可以免去抛头露面带来的法律风险——毕竟我们谁没受过这群幕后英雄顶着风险换来的益呢?不过,字幕诚可贵,版权价更高。版权不仅保护着片方,也保护着译方,“活雷锋”也渴望自己的劳动能得到尊重,规范的体系和有效的激励机制才能保障这个行业更健康地发展。

  法律专家:

  不拿1分钱字幕组也违法

  华东政法大学教授、博士生导师王迁表示:“是否违法,和拿不拿钱没有关系。如果未经许可对字幕进行翻译并且不构成合理使用,就侵犯了电影著作权中的翻译权; 另外,将翻译之后的作品进行网上传播,还涉及信息网络传播权。国外的影视制片者之所以没有起诉字幕组侵权,可能是因为觉得不值得,告赢了主要由学生志愿者组成的字幕组,他们又能得到什么呢?”

  王迁说,字幕组翻译字幕并发布中文字幕的性质其实很容易界定,“视频网站如果购买了版权,即拿到了许可,再聘请字幕组翻译,那情况就不一样了,字幕肯定要本地化,不然观众没法理解。”

[上一页] [1] [2]

保存|打印|关闭

新浪首页|新浪上海|城事|时尚|旅游|美食|汽车|投诉|健康|团购|站点导航

分享到微博 返回顶部